Joel 2:3

ABP_GRK(i)
  3 G3588 τα G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G4442 πυρ G355 αναλίσκον G2532 και G3694 οπίσω G1473 αυτού G381 αναπτομένη G5395 φλοξ G5613 ως G3857 παράδεισος G5172 τρυφής G3588 η G1093 γη G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G3694 οπίσω G1473 αυτού G3977.1 πεδίον G854 αφανισμού G2532 και G391.2 ανασωζόμενος G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NPN τα G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G4442 N-NSN πυρ G355 V-PAPNS αναλισκον G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου   V-PMPNS αναπτομενη G5395 N-NSF φλοξ G3739 CONJ ως G3857 N-NSM παραδεισος G5172 N-GSF τρυφης G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3693 ADV οπισθεν G846 D-GSM αυτου   N-NSN πεδιον G854 N-GSM αφανισμου G2532 CONJ και   V-PMPNS ανασωζομενος G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 3 לפניו אכלה אשׁ ואחריו תלהט להבה כגן עדן הארץ לפניו ואחריו מדבר שׁממה וגם פליטה לא היתה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6440 לפניו before H398 אכלה devoureth H784 אשׁ A fire H310 ואחריו them; and behind H3857 תלהט burneth: H3852 להבה them a flame H1588 כגן as the garden H5731 עדן of Eden H776 הארץ the land H6440 לפניו before H310 ואחריו them, and behind H4057 מדבר wilderness; H8077 שׁממה them a desolate H1571 וגם yea, H6413 פליטה shall escape H3808 לא and nothing H1961 היתה׃ shall escape
Vulgate(i) 3 ante faciem eius ignis vorans et post eum exurens flamma quasi hortus voluptatis terra coram eo et post eum solitudo deserti neque est qui effugiat eum
Clementine_Vulgate(i) 3 Ante faciem ejus ignis vorans, et post eum exurens flamma. Quasi hortus voluptatis terra coram eo, et post eum solitudo deserti, neque est qui effugiat eum.
Wycliffe(i) 3 Bifore the face therof schal be fier deuourynge, and after it schal be brennynge flawme; as a gardyn of liking the lond schal be bifor him, and wildirnesse of desert schal be after him, and noon is that schal ascape him.
Coverdale(i) 3 Before him shal be a consumynge fyre, & behynde him a burnynge flame. The londe shal be as a garden of pleasure before him, but behinde him shal it be a very waist wildernesse, & there is no man, that shal escape him.
MSTC(i) 3 Before him shall be a consuming fire, and behind him a burning flame. The land shall be as a garden of pleasure before him, but behind him shall it be a very waste wilderness, and there is no man, that shall escape him.
Matthew(i) 3 Before hym shall be a consumynge fyre, and behynde him a burnyng flamme. The land shal be as a garden of pleasure before him, but behynde hym shall it be a very waste wyldernes, and there is no man, that shall escape hym.
Great(i) 3 Before him shall be a consumynge fyre, and behynde him a burnynge flame. The lande shalbe as a garden of pleasure before him, but behinde him shall it be a very waste wyldernesse, and there is no man, that shall escape hym:
Geneva(i) 3 A fire deuoureth before him, and behinde him a flame burneth vp: the land is as the garden of Eden before him, and behinde him a desolate wildernesse, so that nothing shall escape him.
Bishops(i) 3 Before him is a deuouryng fire, and behynde him a burnyng flambe: the lande is as a pleasaunt garden before him, and behinde him a waste desert, yea and nothyng shall escape him
DouayRheims(i) 3 Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it.
KJV(i) 3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
KJV_Cambridge(i) 3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
Thomson(i) 3 Before them is a kindling fire, and all behind them a glowing flame. Before them the land is like a pleasure garden, and behind them, a scene of desolation: and there is none who can escape them.
Webster(i) 3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; and nothing shall escape them.
Brenton(i) 3 Before them is a consuming fire, and behind them is a flame kindled: the land before them is as a paradise of delight, and behind them a desolate plain: and there shall none of them escape.
Brenton_Greek(i) 3 Τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πῦρ ἀναλίσκον, καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ ἀναπτομένη φλόξ· ὡς παράδεισος τρυφῆς ἡ γῆ πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ τὰ ὄπισθεν αὐτοῦ πεδίον ἀφανισμοῦ, καὶ ἀνασῳζόμενος οὐκ ἔσται αὐτῷ.
Leeser(i) 3 Before it devoureth a fire; and behind it singeth a flame: like the garden of ‘Eden was the land before it came, and after it is a desolate wilderness; yea, and nothing escapeth from it.
YLT(i) 3 Before it consumed hath fire, And after it burn doth a flame, As the garden of Eden is the land before it, And after it a wilderness—a desolation! And also an escape there hath not been to it,
JuliaSmith(i) 3 Before him a fire devoured, and after him a flame shall burn; the land as the garden of Eden before him, and after him a desert of desolation; and also there was no escaping to him.
Darby(i) 3 A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as a garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness: yea, and nothing escapeth them.
ERV(i) 3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.
ASV(i) 3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 A fire devoureth before them, and behind them a flame blazeth; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing escapeth them.
Rotherham(i) 3 Before him, hath a fire, devoured, and, after him, shall a flame, consume,––As the garden of Eden, is the land before him, but, after him, a desert most desolate, Moreover also, escape, giveth he none.
CLV(i) 3 Before it a fire devours, and behind it is a blaze flaming. As a luxuriant garden is the land before it, yet behind it is a wilderness desolation. And, moreover, a deliverance comes not to it."
BBE(i) 3 Before them fire sends destruction, and after them flame is burning: the land is like the garden of Eden before them, and after them an unpeopled waste; truly, nothing has been kept safe from them.
MKJV(i) 3 A fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness. Yes, and nothing shall escape them.
LITV(i) 3 a fire devours before it, and a flame burns behind it. The land is as the garden of Eden before them, and behind them is a desolate wilderness; yea, also there is no escape to them.
ECB(i) 3 A fire consumes at their face; and behind them a flame inflames: the land is as the garden of Eden at their face, and behind them a desolate wilderness; yes, and there are no escapees.
ACV(i) 3 A fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness. Yea, and none has escaped them.
WEB(i) 3 A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them.
NHEB(i) 3 A fire devours before them, and behind them, a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them, a desolate wilderness. Yes, and no one has escaped them.
AKJV(i) 3 A fire devours before them; and behind them a flame burns: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yes, and nothing shall escape them.
KJ2000(i) 3 A fire devours before them; and behind them a flame burns: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
UKJV(i) 3 A fire devours before them; and behind them a flame burns: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
TKJU(i) 3 A fire devours before them; and behind them a flame burns: The land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yes, and nothing shall escape them.
EJ2000(i) 3 A fire devours before him and behind him a flame burns: the earth is as the garden of Eden before him, and behind him a desolate wilderness; neither shall anyone escape him.
CAB(i) 3 Before them is a consuming fire, and behind them is a flame kindled; the land before them is as a paradise of delight, and behind them a desolate plain, and none of them shall escape.
LXX2012(i) 3 Before them is a consuming fire, and behind them is a flame kindled: the land before them is as a paradise of delight, and behind them a desolate plain: and there shall none of them escape.
NSB(i) 3 »A fire devours before them and behind them a flame burns! The land is like the Garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness. Yes, none have escaped them.
ISV(i) 3 Joel’s Description of the Approaching Army“A fire blazes in their presence, and behind them a conflagration rages. Before they come, the land is like the garden in Eden; after they leave, there is only a barren wasteland. Indeed, nothing escapes them.
LEB(i) 3 Before them* a fire devours, and behind them a flame burns. Like the garden of Eden is the land before them,* and after them it is like a desolate desert, and nothing can escape them.
BSB(i) 3 Before them a fire devours, and behind them a flame scorches. The land before them is like the Garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland—surely nothing will escape them.
MSB(i) 3 Before them a fire devours, and behind them a flame scorches. The land before them is like the Garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland—surely nothing will escape them.
MLV(i) 3 A fire devours before them and behind them a flame burns. The land is as the garden of Eden before them and behind them a desolate wilderness. Yes and none has escaped them.
VIN(i) 3 A fire devoureth before them, and behind them a flame blazeth; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing escapeth them.
Luther1545(i) 3 Vor ihm her gehet ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine wüste Einöde; und niemand wird ihm entgehen.
Luther1912(i) 3 Vor ihm her geht ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine wüste Einöde, und niemand wird ihm entgehen.
ELB1871(i) 3 Vor ihm her verzehrt das Feuer, und nach ihm lodert die Flamme; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden, und nach ihm eine öde Wüste, und auch keine Entronnenen läßt es übrig.
ELB1905(i) 3 Vor ihm her verzehrt das Feuer, und nach ihm lodert die Flamme; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden, und nach ihm eine öde Wüste, und auch keine Entronnenen läßt es übrig.
DSV(i) 3 Voor hetzelve verteert een vuur, en achter hetzelve brandt een vlam; het land is voor hetzelve als een lusthof, maar achter hetzelve een woeste wildernis, en ook is er geen ontkomen van hetzelve.
Giguet(i) 3 Ce qui marche devant lui est un feu dévorant; ce qui marche à sa suite est une flamme ardente. La terre, avant qu’il arrive, était comme un jardin de délices; quand il fut passé, c’était un champ désert, et nul ne lui échappera.
DarbyFR(i) 3 Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui; devant lui le pays est comme le jardin d'Éden, et après lui, la solitude d'un désert; et rien ne lui échappe.
Martin(i) 3 Le feu dévore devant sa face, et derrière lui la flamme brûle; le pays était avant sa venue comme le jardin d'Héden; et après qu'il sera parti il sera comme un désert de désolation; et même il n'y aura rien qui lui échappe.
Segond(i) 3 Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante; Le pays était auparavant comme un jardin d'Eden, Et depuis, c'est un désert affreux: Rien ne lui échappe.
SE(i) 3 Delante de él consumirá fuego, tras de él abrasará llama; como el huerto del Edén será la tierra delante de él, y detrás de él como desierto asolado; ni tampoco habrá quien de él escape.
ReinaValera(i) 3 Delante de él consumirá fuego, tras de él abrasará llama; como el huerto de Edén será la tierra delante de él, y detrás de él como desierto asolado; ni tampoco habrá quien de él escape.
JBS(i) 3 Delante de él consumirá fuego, tras de él abrasará llama; como el huerto del Edén será la tierra delante de él, y detrás de él como desierto asolado; ni tampoco habrá quien de él escape.
Albanian(i) 3 Para tij një zjarr po gllabëron dhe pas tij një flakë po djeg. Përpara tij vendi është si kopshti i Edenit; dhe pas tij është si një shkretëtirë e mjeruar; po, asgjë nuk i shpëton atij.
RST(i) 3 Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него.
Arabic(i) 3 قدامه نار تأكل وخلفه لهيب يحرق. الارض قدامه كجنة عدن وخلفه قفر خرب ولا تكون منه نجاة.
Bulgarian(i) 3 Огън пояжда пред него и пламък изгаря след него; пред него земята е като Едемската градина, а след него — гола пустиня; и никой няма да избегне от него.
Croatian(i) 3 Pred njim oganj proždire, za njim plamen guta. Zemlja je k'o vrt rajski pred njim, a za njim pustinja tužna. Ništa mu ne umiče.
BKR(i) 3 Před tváří jeho oheň zžírati bude, a za ním plamen plápolati; před ním země tato jako zahrada Eden, ale po něm bude poušť přehrozná, a aniž bude, což by ušlo před ním.
Danish(i) 3 Foran det fortærer en Ild, og efter det brænder en Lue; foran det er Landet som Edens Have, men efter det som en øde Ørk, og heller intet undslipper det.
CUV(i) 3 它 們 前 面 如 火 燒 滅 , 後 面 如 火 焰 燒 盡 。 未 到 以 前 , 地 如 伊 甸 園 ; 過 去 以 後 , 成 了 荒 涼 的 曠 野 ; 沒 有 一 樣 能 躲 避 它 們 的 。
CUVS(i) 3 它 们 前 面 如 火 烧 灭 , 后 面 如 火 焰 烧 尽 。 未 到 以 前 , 地 如 伊 甸 园 ; 过 去 以 后 , 成 了 荒 凉 的 旷 野 ; 没 冇 一 样 能 躲 避 它 们 的 。
Esperanto(i) 3 Antaux gxi ekstermas fajro, kaj post gxi bruligas flamo; antaux gxi la lando estas kiel la Edena gxardeno, kaj post gxi absoluta dezerto; kaj neniu savigxos de gxi.
Finnish(i) 3 Hänen edellänsä käy kuluttavainen tuli, ja hänen jälissänsä polttavainen liekki. Maa on hänen edessänsä niinkuin Edenin puutarha, mutta hänen jälissänsä niinkuin autio erämaa, ja ei pidä kenenkään pääsemän häneltä pois.
FinnishPR(i) 3 Sen edellä käy kuluttava tuli, sen jäljissä polttava liekki. Niinkuin Eedenin puutarha on maa sen edessä, sen jäljissä on autio erämaa, eikä jää ketään, joka olisi siltä pelastunut.
Haitian(i) 3 Tankou dife, yo devore tou sa ki devan yo. Yo pa kite anyen kote yo pase. Anvan yo te vini, peyi a te tankou yon ti paradi. Lè yo fin pase, li tounen yon dezè san anyen ladan l'. Anyen pa chape anba dan yo.
Hungarian(i) 3 Elõtte tûz emészt, utána láng lobog; elõtte a föld olyan, mint az Éden kertje, utána pedig kietlen pusztaság; meg sem menekülhet tõle semmi.
Indonesian(i) 3 Seperti api yang membakar dan menghanguskan mereka musnahkan segala tanaman. Sebelumnya, negeri itu seperti Eden, taman TUHAN, sesudahnya, serupa padang pasir yang kersang. Tak ada sesuatu pun yang tersisa, tak ada yang luput dari serangan mereka.
Italian(i) 3 Davanti a lui un fuoco divora, e dietro a lui una fiamma divampa; la terra è davanti a lui come il giardino di Eden, e dietro a lui è un deserto di desolazione; ed anche egli non lascia nulla di resto.
ItalianRiveduta(i) 3 Davanti a lui un fuoco divora, e dietro a lui divampa una fiamma; prima di lui, il paese era come un giardino d’Eden; dopo di lui, è un desolato deserto; nulla gli sfugge.
Korean(i) 3 불이 그들의 앞을 사르며 불꽃이 그들의 뒤를 태우니 그 전의 땅은 에덴동산 같았으나 그 후의 땅은 황무한 들 같으니 그들을 피한 자가 없도다
Lithuanian(i) 3 Jų priekyje­visa ryjanti ugnis, užpakalyje­siaučianti liepsna. Kraštas prieš juos kaip Edeno sodas, jiems praėjus­tuščia dykuma; niekas neišsigelbės nuo jų.
PBG(i) 3 Przed obliczem jako ogień pożerający, a za nim płomień pałający; ta ziemia jest przed nim jako ogród Eden, ale po nim będzie pustynią pustą i nie ujdzie nikt przed nim.
Portuguese(i) 3 Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Édem mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapa.
Norwegian(i) 3 Foran det fortærer ild, og efter det brenner lue; som Edens have er landet foran det, og efter det er det en øde ørken, og det er intet som slipper unda det.
Romanian(i) 3 Arde focul înaintea lui, şi pîlpăie flacăra după el. Înaintea lui, ţara era ca o grădină a Edenului, şi după el este un pustiu sterp: nimic nu -i scapă.
Ukrainian(i) 3 Перед ним пожирає огонь, і палахкотить за ним полум'я! Земля перед ним, як еденський садок, а за ним опустіла пустиня, і рятунку від нього нема!